Fale com a Cultura em Movimento

ENTRE, PUXE UMA CADEIRA E SENTE -SE! VAMO PROSIÁ UM MUCADIM!




Fale com a Cultura em Movimento




sábado, 23 de outubro de 2010

O QUE SIGNIFICA PARAGUASSÚ POR BRAULIO CALVOSO

Prezada

Fátima Paraguassú,
Segundo Clerot e Sampaio seu nome é originário das seguintes composições: Paraguá: seio de Mar, baía, enseada; nome genérico dos papagaios; coroa de penas, cocar.    Etimologia: Pará-Guá; de pará: rio, mar, + guá: redondo, curvo, enseada, para o acidente geográfico.

Para o papagaio deve provir de paráb: variegado, + guá, contração de guirá: ave, pássaro, ou seja, pássaro de cores variegadas. Para o cocar deriva-se de paráb: variegado, + guá: curvo, redondo, que é a forma do cocar.

Paraguçu: segundo Clerot, este nome presta-se a diversas interpretações: Paraguaçú: o alto mar, o oceano; de pará: mar, + guaçú: grande.
Paraguá - assú: a enseada, a baía grande de paraguá: enseada, baía, golfo + assú: grande.
Paraguá - assú: o papagaio grande; de paraguá, o papagaio.
Sendo assim, Paraguá-assú pode ser o cocar grande, de parab-guá: enfeite, diadema de penas.
Segundo o estudioso Teodoro Sampaio essa última interpretação pode se considerada razoável. Ressalta ainda que esse é o nome de uma jovem desposada por Diogo Álvares Correia, conhecido como Caramuru, e que talvez usasse um cocar mais vistoso por ser filha de um maioral.

Interessante observar outro verbete, que tem relação direta com o nosso vizinho de fronteiras.

Paraguai: Paragua-y: o rio dos papagaios; também o rio dos cocares (vide a palavra Paraguá).

Observe o seguinte:

Na língua Tupi a acentuação tônica é a seguinte: Paraguaí;

Na língua Guarani a acentuação tônica é a seguinte: Paraguái.

Nesse caso, basta lembrar que em Tupi é Paraguaí, e em Guaraní é Paraguái, uai....(risos)
Embora o Marquês de Pombal tenha recebido a incumbência de proibir o uso de línguas como o Guarani e o Tupi, nas escolas e pela população em geral, com o objetivo de proteger o domínio das terras portuguesas contra influências de outras culturas, inclusive e principalmente dos espanhóis, no Paraguai ainda hoje se fala o Guarani e essa é uma das línguas oficiais desse país, juntamente com o espanhol. Nas aulas de história da língua costumamos dizer para nossos alunos que o Marques de Pombal "empombou" com o nheengatu (nheengatu era uma mistura de línguas, usada pelos brasileiros até o final do século XVIII, que incluia o Português, o Tupi e o Guarani).

Agradecemos a atenção dos leitores e deixamos aqui nossas manifestações de respeito e consideração pelo trabalho desenvolvido pela Comissão Goiana de Folclore.

Braulio A. Calvoso Silva

2 comentários:

Anônimo disse...

Maravilha! Não sabia que meu sobrenome é tào lindo!!!

Bra disse...

Agradeço à Comissão Goiana de Folclore pela iniciativa e a todos que fazem os comentários.
Isso deixa-me muito satisfeito.
Grande abraço à equipe.
Atenciosamente
Braulio A. Calvoso Silva